تدويل مواقع الانترنت وعولمة الإنترنت .. ما الفرق بينهما؟

Globalization, Internationalization

الإنترنت يعني أننا متصلون أكثر من أي وقت مضى، ويمكن لمستخدمي شبكة الإنترنت شراء المنتجات أو الخدمات من أي مكان في العالم، وعند التفكير في دخول أسواق جديدة للأعمال والخدمات التجارية بهدف الربح فمن المحتمل أن تكون قد صادفت مصطلح تدويل مواقع الانترنت Internationalization -أو لمن هم أكثر دراية- المصطلح i18n، وهو عملية ضمان إنشاء موقع الويب الخاص بك للتعامل مع لغات مختلفة واستيعابها.

 تدويل مواقع الانترنت

يحتاج المالك لموقع على الإنترنت إلى التنقل في عملية ترجمة وتخزين ونشر المحتوى متعدد اللغات للموقع الإلكتروني في نهاية المطاف، ويعد CMS الخاص بالموقع محور مشروع تدويل مواقع الانترنت الخاصة بالمالك وi18n هو السبيل للتمكين من توطين المنتج ومحتوى الموقع بكل سهولة.

الفرق بين تدويل مواقع الانترنت Internationalization والترجمة Translation

يختلف مفهوم تدويل مواقع الانترنت Internationalization عن ترجمة اللغة؛ لأنه يتضمن دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تطبيع المنتج بشكل صحيح مع الاحتياجات المحلية، كما يمكن تعريف التدويل بأنه  الكلمة التي تُستخدم أكثر؛ من حيث صنع البرمجيات وغيرها من المنتجات لجعلها متسقة أكثر مع الثقافات المحلية واللغات من أي شيء آخر، ويشير التدويل أيضًا إلى القيام بأنشطة اقتصادية في أكثر من بلد واحد.

 تدويل مواقع الانترنت

على سبيل المثال: يُعتبر تناول قضية أو نزاع وإحالتها إلى منتدى دولي طريقة لتدويل قضية ما، وليس له علاقة بالإصلاحات الاقتصادية في بلد يؤدي إلى الاندماج مع سياسات بقية العالم، وبمعنى آخر: يعبر مفهوم تدويل مواقع الانترنت عن عملية زيادة مشاركة مؤسسة معينة لشركة ما في الأسواق الدولية، ولكي يحدث ذلك يجب أن يصمم هذا السوق المحلي منتجًا أو خدمة بطريقة تلبي احتياجات المستخدمين في العديد من البلدان بأقل تكلفة وجهود، وقد يشمل ذلك أنشطة مثل: تحديد المصادر وإنتاج وبيع المواد والمكونات والسلع والخدمات وغيرها.

تدويل مواقع الانترنت Internationalization هو جهد الأسواق المحلية وشركات الأعمال للقيام بأعمال تجارية على موقع الإنترنت في واحد أو أكثر من الأسواق الأجنبية، ومع زيادة قاعدة العملاء لسوق محلي معين في السوق الدولية سيبدأ أصحاب الأعمال عبر مواقع الإنترنت في إنشاء اتصالات مع الأسواق الدولية الأخرى أيضًا، وهو ما يجسد مفهوم العولمة Globalization.

ووفقًا لما سبق فإن الهدف الأساسي من عملية تدويل مواقع الانترنت هو زيادة أو توسيع الخدمات والتجارة بين الدول أو الجهات الفاعلة الأخرى في المرحلة الدولية، وبالتالي يشير هذا إلى التوسع في قطاعات مثل: التجارة الدولية والعلاقات الدولية والمعاهدات والأنشطة الدبلوماسية وما إلى ذلك، وبشكل عام ينتج عن تدويل مواقع الانترنت توسيع العلاقات من حيث الاقتصاد والسياسة والتجارة بين مختلف الدول في العالم، كما يمكن استخدام مفهوم التدويل في قطاعات أخرى مثل التعليم وحقوق الإنسان أيضًا.

تدويل مواقع الإنترنت والعولمة Globalization

العولمة مصطلح يستخدم للإشارة إلى عملية استيعاب سياسات البلد مع السياسات المقبولة عالميًا في جميع أنحاء العالم. والنظرة العالمية هي عبارة يتم تطبيقها عادة على طريقة التفكير والممارسة التي ينظر إليها عبر الثقافات والحضارات، ومن الطبيعي أن تكون لمختلف الثقافات وجهات نظر وممارسات مختلفة، غير أن تزايد مستويات التفاعل مع وسائط النقل السريعة عبر مواقع الإنترنت وفر ظروفًا بدأت فيها الشعوب والبلدان تتشابه في طرق تفكيرها وتصرفها.

 تدويل مواقع الانترنت

الفرق بين تدويل مواقع الانترنت والتعريب

عملية التعريب بشكل عام توصف بأنها التكيف الثقافي وترجمة البرمجيات؛ من ألعاب إلكترونية ومواقع واتصالات تقنية وكذلك التعليق الصوتي والفيديو أو غيرها من الوسائط متعددة المحتوى؛ حيث تشير العولمة إلى التفاعل العالمي أو الترابط بين الأسواق الخاصة والعامة المحلية في ساحة عالمية واحدة، مع احترام القواعد واللوائح المقبولة عالميًا، ويسمح هذا التكامل بين الجوانب الاقتصادية والمالية والثقافية وما إلى ذلك بسهولة التنقل عبر الحدود ونقل الأشخاص ورأس المال والبيانات والسلع والخدمات.

تقنيات التعريب

تطور استخدام التكنولوجيا في مواقع الإنترنت إلى جانب مهم من جوانب الترجمة والتعريب، وتفضل الصناعة الآن بشكل كبير استخدام التكنولوجيا في عملية الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي؛ لأنها توفر فوائد كبيرة في أتمتة سير عمل إدارة المشاريع عبر مواقع الإنترنت واتساق المصطلحات وضمان جودة المحتوى على الموقع، وتشمل تقنيات اللغة الأكثر استخدامًا ما يلي:

  1. أنظمة إدارة الترجمة Translation Management Systems.
  2. الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer-assisted Translation.
  3. الترجمة الآلية Automated Translation.
  4. ذاكرة الترجمة Translation Memory.
  5. أنظمة إدارة المحتوى Content Management Systems مع واجهات برمجة التطبيقات.

 

ونظام إدارة الترجمة Translation Management System هو برنامج يدعم تنظيم وتسهيل مشروعات الترجمة والتعريب, وعادةً ما يشتمل على العديد من الأفراد الموجودين غالبًا في أماكن مختلفة، وهذا يجعل نظام إدارة الترجمة أداة ضرورية في تجميع جهود الجميع، ويوفرTMS التنظيم والأتمتة لسير عمل إدارة المشروع، ويجمع بيانات المشروع وينشئ التقارير اللازمة ويدمج العناصر الضرورية مثل: الترجمة الآلية Machine Translation  وذاكرة الترجمة Translation Memory.

من حيث الجوهر يوفر نظام إدارة الترجمة TMS طاولة عمل لجميع الأدوات الضرورية المُضَّمنة في عملية الترجمة والتعريب الناجحة.

ختامًا يجب علينا الفصل بين مصطلحي تدويل مواقع الانترنت وعولمة مواقع الإنترنت، ورغم طبيعة المصطلحين المتماثلة فهما مفهومان مختلفان تمامًا لكنهما متصلان؛ حيث يتمثل الاختلاف الرئيسي بين التدويل والعولمة في أن التدويل يشير إلى الطريقة التي تزيد بها شركة أو سوق معين من أثرها أو تأثيرها في السوق الدولية عبر موقعها على الإنترنت، بينما تشير العولمة إلى العملية التي ترتبط فيها الأسواق والاقتصادات المحلية ككل مع الموجودة في البلدان الأخرى التي تتقاسم القواعد واللوائح المقبولة عالميًا.

الرابط المختصر :
اترك رد